關於平價日文翻譯平價日文翻譯社

關於平價日文翻譯社

本社成立於2001年。當初取名為「平價」,是因為 草創時期,想以「平實」的價格,提供「精良」的翻譯品質,造福需要翻譯的社會大眾,而多年來也一直秉持初衷。我就像受雇於大餐廳(出版社)的大廚,平時負責的是高級料理(文學書翻譯),但我也有自己的小餐館,接受顧客直接點菜。是您慧眼獨具,才會找上我替您服務。雖然我平時專作高級日本料理,但如果你要我們炒盤客家小炒,或是來一盤咖哩飯,我們也都保證色香味俱全哦。請不要問我的翻譯功力有多深,因為口說無憑,請看我的個人翻譯經歷,或是自己上博客來網站輸入「高詹燦」三個字,就可以查到許多翻譯作品,這勝過任何自吹自擂。甚至有同業抄襲我這篇「關於我們」(在此),假 借我的名號招搖撞騙, 雖然無奈,但也只能苦笑說一句,同業的抄襲也是對我們的一種肯定,所以選擇我們準沒錯。

我們的日文譯者

和也的本名是高詹燦,為日本語文學研究所畢業,合作的日文譯者也都為具有碩博士資格或是學有專精之人才,更由日本人負責專業的中翻日文件。我個人本身的翻譯資歷豐富,與多家出版社合作, 目前有一百多本小說、三百多本漫畫的譯作。這表示我一直孜孜矻矻在日文翻譯的領域中耕耘。在成立網站前也曾有一段時間接過多家翻譯社的稿件,翻譯過各式的文章,因為有這番歷練,才敢出來獨當一面。我們的譯者經手的日文翻譯,必定會由我做最後的審稿把關。

日文翻譯品質

每家翻譯社都會說自己專業、品質好,不過,不是取個響亮的名字,索取昂貴的費用,就表示會有好品質。您知道自己所找的翻譯社,裏頭譯者水準如何嗎?日文譯者翻好的稿件,會有專人審稿嗎?翻譯社聘雇的審稿員,功力會比兼職的譯者好嗎?如果對日文翻譯的內容有疑問,可以直接找譯者詢問嗎?
這些可能都是不熟翻譯界生態的人所會忽略的問題。所以有些顧客多花了將近一倍的價錢,卻沒有換來更好的品質,實在是跟自己的荷包過不去。由一位具有豐富翻譯著作的譯者所經營的翻譯社,相信是最可靠的選擇。

關於翻譯收費

日語翻譯是一種技術,也是一種學問。雖然社會大眾普遍不這麼認為,有不少人甚至認為它不過就是「打字」嘛。儘管如此,還是有人在這塊領域默默耕耘。
所以開價太高,是跟自己過不去,因為名氣不夠響,儘管翻譯品質好,顧客也沒信心;開價太低,也是跟自己過不去,無疑將自己貶為「廉價的打字工」。
我也不想像屈臣氏那樣高喊「保証最低價」,否則我早就取名「廉價日文翻譯社」了。所以,我們總是開出很自豪的價格,因為同樣的翻譯品質,我們卻有更低的價格,因為保持這樣的基本價格,可以使我們不至於自貶身價。
所以也希望來詢價的客戶,別再向我們殺價了。同樣地,您可以對我們便宜的翻譯價格感到驚訝,但請勿感到懷疑,如果覺得「便宜沒好貨」,那我們也只能再次對您的荷包感到惋惜。

翻譯如何收費

客戶與我們連絡後,我們會MAIL工作單給客戶,裏頭會註明金額、交稿日期、以及我們的郵局帳戶,待顧客在同意簽收回傳給我們後,我們立即動工。小額翻譯不預收訂金,顧客於收到譯稿後再匯款。不過,如果交易的金額較高,我們會先預收一半訂金。

翻譯效率

我個人在日文翻譯的速度上,大多是一天翻譯500010000字中文的量,當然了,得視日文翻譯的難易和手邊工作的情況而定。只要和客戶約定好時間,我們都是以準時交稿為最高原則。

關於專有名詞的處理

常有顧客來電問到:「我們要翻譯的稿件很專業,你們沒問題嗎?」。其實這是很難回答的問題。語言博大精深,如果在還沒在看過內容前便誇下海口,其實是很不負責任的行為。我本身是日文譯者,所以能在第一時間判斷自己對日文原文的掌握程度,如果是一般翻譯社的業務員,可能就是先接下來再說,反正到時候丟給譯者翻就是了,也不管能有多少的掌握度,這樣又豈能有品質可言?
其實翻譯中專有名詞的處理,沒有客戶想像中的那麼困難。時下網路發達,碰到專有名詞,尤其是日文的外來語,例如ウエーハ, 可利用日本的網站查出這個字的英文(wafer),再從中文的網站查這個英文的中文名稱(晶圓),儘管我過去沒有理工背景,但只要有完整的語法概念,再加上找尋單字的門路,幾乎任何文章都可迎刃而解。如果用日本的網站也完全查不到,則這種單字不是錯別字,便是全新的日文字(或是極少數人使用的字),客戶本身也要先有這樣的了解才是。

平價日文翻譯社