日文翻譯社

翻譯的錢不能省

        
最近農委會請來外型不輸藝人的乒乓王子江宏傑拍影片,推廣台灣在地農產品。只見江宏傑深情款款的說出「為您獻上愛的台灣味」,結果底下的日文翻譯……翻什麼鬼啦。竟然翻成「あなたが提供しています。愛の台湾味。」意思成了「妳提供。愛的台灣味。」
接下來更絕了。「好好好,OK!等一下見。」竟譯成「参照するには良いお待ち」。意思是「要參考的話,妳等得好。」(這種怪日文,要再翻成中文,實在難度很高。不過如果發揮想像力來翻的話,可以翻成「讓妳久等了,來,給妳參考一下吧」。乍看不覺得有異,但根本就和原意相差十萬八千里。)
還有一句。
「好、好,那我就準備我最拿手的健康料理等你回來喔。」
結果譯成「あなたはああ戻ってくるので、私は私の最高の健康的な食事を用意します」再轉譯的話,意思是「妳那樣回來,所以我會準備我最棒的健康餐」。
其實不是大家吹毛求疵,翻譯見仁見智,而且功力有高低之分、有台式日語與正統日語之分,如果是翻得不夠到位,倒也不必用放大鏡挑剔。但只要學過一點日文的人都看得出來,這根本就是鬼扯一通。擺明著是用翻譯軟體翻的。但我試過GOOGLE加以翻譯,竟然不是用GOOGLE翻譯。
以下是GOOGLE的翻譯。
台湾の味のあなたの愛のために(為了台灣的味道的你的愛)
さて、大丈夫! 待って、見る(沒問題!等一下,看)
さて、まあ、私はあなたが戻ってくるのを待っている最高の健康食品の準備ができています。(我準備了等妳回來的最棒健康食品。)

雖然也是漏洞不少,但至少意思比較到位。由此可知……我們的農委會該不會連GOOGLE翻譯也不會用吧?
話說,請來江宏傑拍短片不知得花多錢。還要攝影師、化妝師、作菜的工作人員、文案編輯……想必所費不貲。但短短幾行字,找專業翻譯人員處理,幾百塊就能搞定,卻捨不得花這筆小錢,結果貽笑大方,淪為笑柄。是不知道現在懂日文的人很多,很快就會露餡嗎?這種短片拿給日本人看,肯定是滿腦子問號。
話說,最近接了個案子,翻譯一份鏡片光學儀器的日文介紹。當我估好價,準備著手處理時,才發現……嚇,這什麼偽日文啊!乍看之下,寫滿了漢字和外來語,寫得煞有其事,但拼湊起來根本是天書,不知所云。擺明著又是翻譯軟體的傑作!問題是,乍看這說明書,還以為是日本產品,但經這麼一露餡,我強烈懷疑這又是中國或台灣的產品假冒日本貨。唉~既然要行騙,也得騙得像樣點嘛,你看人家電話詐騙,現在口條多好,講起話來字正腔圓,不像以前都大陸鄉下口音,這也是一種投資,一種進步。但偏偏就有人這麼輕忽翻譯,花點小錢,找對對象,就能處理好的事,偏偏愛自己來,又偏偏沒這個能力,唉,誰教大家都不重視專業呢。
記得不久前和某位店家老闆聊天時,他說「現在還需要翻譯嗎?像我店裡有時遇上外國客人,我都用手機直接翻譯,溝通都沒問題呢」。是啊,你覺得溝通沒問題,但那是外國人想像力好,大致猜得出你要表達的意思。但這種翻譯上得了檯面嗎?這下可好,連我們的政府官員也和市井小民一樣,把翻譯當作是機器就能處理的小問題。期待日後直接撤除翻譯官,請GOOGLE大神坐鎮即可。想必又能鬧出不少笑話,令人期待。
 

回翻譯首頁