書名翻譯的由來

     

宮部美幸的《落櫻繽紛》,不知有沒有人看了之後大嘆日文譯者連「落英繽紛」都寫錯字?哎呀,殊不知這個書名翻譯可是譯者苦思的結果呢。
其實日文是《桜ほうさら》。保證翻遍字典和網路都查不到解釋,因為是作者自創的詞。其實是由「ささらほうさら」轉化而來,而這同樣也是到處都查不到的疑似「地方俗語」。
書中的出處如下。
A:「你還真是『落櫻紛亂(ささらほうさら)』呢。在甲州有句話是這麼說的。……因為經歷了各種風風雨雨,備嘗艱辛,引發軒然大波時,人們都會這麼說。」
男主角:「落櫻紛亂是吧。這句話聽起來真美。」
女主角:「我們兩人的情況不太一樣。應該說是『落櫻繽紛(さくらほうさら)』吧?」
像這種情況,並非光用註釋就行得通,一定得花腦筋推敲文字。重點在於女主刻意用櫻(さくら)來加以美化,所以翻譯時得朝「櫻」的方向想成語,幾經苦思後實在想不到,只好用同音字來取代,將「落英繽紛」改為「落櫻繽紛」,連帶也把那形容風風雨雨的「ささらほうさら」翻譯成「落櫻紛亂」。
原文的ささらほうさら改成さくらほうさら,只有一字之差,而我的中譯「落櫻紛亂」→「落櫻繽紛」,也只有一字之差。書名的日文翻譯就是經由這樣的構思而來,區區四字,背後卻暗藏了不為人知的巧思。

 

平價日文翻譯社