平價日文翻譯社

應急湊合用的日文翻譯網站

隨著科技進步,各類「翻譯網站」如雨後春筍般冒出,對不懂日文的來說,是很「好用」的工作。但一般人對日文了解不深,恐怕不懂它「好用」到什麼程度。
就讓和也帶各位了解一下翻譯網站翻出來的譯文有多「精準」吧。
在此用人間失格的日文來測試一下效果,首先先來看一下聞名遐邇的GOOGLE翻譯吧。

GOOGLE翻譯

得懂嗎?

再來看一下EXCITE翻譯,左邊的空格貼上原文,選擇日文,右邊選擇中文,中間再按下「翻譯」就可以了,方便快速呢。

EXCITE翻譯


方便是方便,但翻譯的成果根本就火星文。
再來試試so.net翻譯

SONET翻譯

這網站遇上無法辨識的日文,就直接翻譯成英文。唉,要是譯者也能這麼處理就省事多了。

來看看bing這個翻譯網站,看看效果如何。

BING翻譯

我覺得這翻譯網站厲害耶,斷句很特別,帶有一股韻味,一種意境,好像玄之又玄的詩文,但偏偏又說不出個所以然來。

實勝於雄辯,翻譯軟體若只是用來應急,自然是不無幫助,但要是真的拿來寫信,和外商書信溝通,那可真的就貽笑大方了。

姑且不論日文為何,懂中文的人在看過它的中翻譯後,覺得它譯出了幾成呢?同理,如果把這段中文轉譯成日文,那肯定同樣嚇人。只是不懂日文的人,還以為自己用翻譯軟體和日本人溝通無礙,省了一筆翻譯費,對此沾沾自喜。殊不知日本人在看你的信件時,是多麼絞盡腦汁去猜文呢。

好了,說那麼,在此附上人工版的正統翻譯吧。

木馬文化翻譯
翻譯軟體最終只能當「輔助」,千萬別以為它能完全取代翻譯,完全倚賴軟體,背後的危險不可不慎。搞不好一樁生意就因為翻譯而搞砸了,還不自知呢。

其實我們譯者在翻譯時,也常要費心去理解文意,找尋適合的文字轉譯,等到翻譯機器真能取代人工時,相信很多產業也已經早被取代了。譯者大可不必妄自菲薄。

平價日文翻譯社