日文譯者與電腦


日文譯者每天的工作脫離不了電腦,所以電腦的相關技藝一定得夠純熟才行。
首先是基本軟體,像WORD、EXCELL的功能自然是要滾瓜爛熟,繪圖軟體也得來上一點。伊莉上有什麼新軟體,不妨也嘗鮮一下,不過現在工作上用到的 翻譯相關軟體大致都已完備,因為怕中毒,已不太敢隨便嘗試。另外備分自然不可少,要有條有理的分類。不同出版社的翻譯書籍分類好,接過的案件照年代分。孩子的照片、影片更是要用多個行動硬碟備分,這可是傳家寶。現代人很多都因為沒做好備分,又省錢不印照片,孩子的童年可能都會因為硬碟壞軌而一片空白,不可不慎。
練完內功後,外功更是不能忽略。外功就是硬體。其實日文譯者用的電腦,文書機便綽綽有餘。太好的配備只有打電動才用得到。不會修電腦的譯者,一旦電腦故障,只能成為待宰羔羊,而且還得痴痴的等電腦重回懷抱。所以如何裝卸零件也成為基本功。每次電腦故障都是大膽嘗試拆解的好機會,反正大不了就是換新,所以趁這機會把電腦零件摸熟,是進步的不二法門。而且現在很多組裝電腦的教學網站,還有影片可參考,只要學習力夠強,人人都會是組裝高手。像我都已經可以自己組裝一台新電腦了。目前使用的這臺,只有機殼是舊的,其他都已先後更新過,而且不少用的是二手。例如CPU,新款的CPU價格昂貴,但過了幾年後,有人會換新電腦,因為不懂,而直接整台舊電腦送給維修廠,裡頭的堪用品就被拆下秤斤論兩的賣到蝦皮露天去了。這時就是撿便宜的好機會了。反正二手價有時連原價的兩成都不到,值得一試。我也曾在拆換CPU時,因技巧不夠純熟,針腳歪了一大片。好在我靈機一動,拿出尺來,直線刷一刷,橫線刷一刷,就這樣修好了,連我都很佩服自己的天分,哈哈。像電腦CPU常過熱時,就把CPU風刷拆下來,灰塵清乾淨,馬上就運作正常,連拜乖乖都免了。有時電腦莫名當機,把主機板灰塵清一清,再把記憶體拔下來清一清插回去,也就正常了。Crystaldiskinfo(硬碟監控)是非安裝不可的軟體,當硬碟出狀況,顯示黃燈時,馬上換新硬碟,避免憾事發生於未然。這招自然非學會不可。
我家中有兩臺桌上型電腦,一台配備最新,另一台當二軍,供妻子小孩用,順便當測試機。 至於筆電則是幾乎完全無用武之地。因為我幾乎都宅在家,筆電只是備著不時之需。某天,其中一台桌機的螢幕開機很慢,電腦都進入windows了,但螢幕畫面還沒出現,上網研究後找到有個網站專修螢幕,發現幾乎百分之七十的修復方式,都是更換電容,讓我懷疑是否沒別招了。但這得用電焊的方式。和也是文組出身 的譯者,沒摸過焊槍這玩意兒,但買一組焊槍也沒多少錢,這難得一試的挑戰機會錯過可惜,就這樣,上網仔細研究焊槍使用的注意事項後,我大膽挑戰拆螢幕。結果發現,螢幕拆解反而是一大難關。廠商刻意設計得讓你很難拆解,折騰了一番後,查看爆漿的電容,找出型號,上材料行買,才幾十元。用我拙劣的焊接技術拆解裝上後,螢幕又變回一尾活龍,再度欽佩起自己DIY自學的天分。其實網路上處處是名師,端看你是否有心學習。
日文譯者天天面對電腦,如果電腦有狀況,直接影響生計,所以絕不能跟電腦妥協,有問題馬上就得解決,排隊等店家修上一個禮拜,誰有那個美國時間啊。所以有兩臺電腦最保險,而且以型號相近為佳,因為可交叉比對,良品也可由另一臺接收。
另外得提一下,有某位日文譯者的電腦狀況頻頻,某次他翻譯完一整本書,在即將交稿時,存檔時出了狀況,存成了瑕疵檔。但他不知道,將備份的檔案也覆蓋了,結果自然是只有一個慘字可以形容。因此,平時存檔要分早中晚,早上、中午、晚上,關機前都備分一次。除了電腦上的檔案外,早中晚都要存在usb上。可以的話,每天再固定存到google雲端上,雲端存檔有個特性,同一個檔名會照時間存,不會覆蓋。所以萬一usb和電腦都掛掉(例如中毒,或是電壓不穩把零件全爆了),至少還有雲端上的可用,而且是不同日期的檔案。如果雲端上的檔案掛掉(google沒跟你收錢,檔案消失他也沒欠你),那也還有usb的檔案。為何要早中晚存?萬一救不回來,至少不用一整天重頭做。存檔是大事,一旦輕忽,就得同樣的工作重來一遍,偏偏工作速度也快不了多少,這是譯者的夢魘。
很感謝歐飛和藤小二的電腦組裝經驗分享,雖然我只學到了兩成左右的功力,但恐怕在日文翻譯界已是算是高手。因為電腦比我厲害的,不在翻譯界,呵呵。

 

平價日文翻譯社