成為譯者的首要條件


看到這個標題,大部分人大概會認為答案是「過人的外語能力」,或是「深厚的中文底子」,但其實都不是。真正重要的是翻譯速度。
所謂的翻譯速度,倒也不是單純以一小時能翻多少字來看,而是看一天翻譯下來,能累積多少文字量。像有的人速度飛快,文思泉湧,半天就能翻六千字,但因為外務繁忙,一天當中也只有半天能投入翻譯的工作,所以一天的產量就是六千字。而有人雖然速度沒那麼快,但一天當中投入翻譯的時間較長,同樣一天也有六千字的產量。以這樣來看,這兩種譯者的速度不分軒輊。因為要翻譯完一本書,是每天的工作量累積而成。一本六萬字的書,一天翻六千字,十天便能翻譯完成。但相對的,如果一天只能翻三千字,那就得二十天才能翻完。若是譯者飯局多,應酬多,又常因為生病,或是憂鬱症發作而工作停擺,交稿日自然又會往後延。
有人看到這裡會大嚷,翻譯怎麼能只看速度,品質才重要吧。沒錯,速度再快,若翻出來的文字錯誤連篇,文句不通,確實也形同廢紙。但試想,一位生花妙筆的譯者,如果一天只能翻一千字,肯定只能接到「很不急」的案件。但在這步調飛快的年代,這種案子少之又少。再說了,一天一千字換算成稿費,能養活自己嗎?
速度不快,只能玩票,無法成為専職譯者。
而速度快,又不拖稿的譯者,自然是出版社或翻譯社愛用的人選。假設你是翻譯社的負責人,發稿給譯者,結果譯者開天窗,向客戶道歉的人自然是翻譯社的負責人,有過這樣的經驗後,還會敢用這樣的譯者嗎?相反的,有位速度快的譯者,雖然剛入行不久,經驗不夠,但總能及時,甚至是提前完成工作,業主就會不吝惜給予機會。但如果速度太慢,就算品質再好,業主也只能忍痛割愛。
翻譯的功力需要磨練,縱使一開始生澀,但隨著作品的累積,功力也會跟著提升。但每一本書,每個案件都要用高標準去對待,這樣才會進步。否則也可能入行多年,還是在原地踏步。舉棒球為例吧,有些新進的譯者,試投的時候球速夠,準度也夠,但真的上場投之後,投沒幾球就連連失投,有的甚至中途自己走下投手丘跑了。但也有上場經驗豐富的投手,遇上陌生的隊伍,完全投不進好球帶,荒腔走板,最後逼得業主自己上場救援。要當譯者,或許還是有一小部分得看天分,不是後天努力所能扭轉。

 

平價日文翻譯社